К вопросу об истории перевода молитвы «Отче наш» на марийский язык, Федосеева Надежда Александровна, кандидат филологических наук, зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ

Федосеева Надежда Александровна,
кандидат филологических наук,
зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ

К вопросу об истории перевода молитвы «Отче наш» на марийский язык

Молитва Отче наш по-другому называется молитвой Господней, потому что Сам Господь Иисус Христос заповедал ее Своим ученикам, когда они попросили Его научить их молиться (См.: Мф. 6, 9-13; Лк. 11, 2-4).
История перевода этой молитвы на марийский язык своими корнями уходит в глубину веков. Впервые ее текст на марийском языке встречается в книге голландского географа и юриста Николаса Витсена «Северная и Восточная Татария» (1705) во втором издании. В этой книге также помещена молитва Отче наш на мансийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках1. Книга была написана на голландском языке в 1692 году после посещения Витсеном России в 1664-1667 гг., когда он был в составе голландского посольства в Москве2. Таким образом, переводы христианских молитв на марийский язык были начаты еще в XVII веке. Текст молитвы Господней в XVII-XVIII веках встречается в основном в трудах иностранных путешественников и российских ученых, и установить, кто был переводчиком, трудно.
В XVIII веке молитва Отче наш приведена в книге Герарда Фридриха Миллера «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков», которая была написана в 1743 году после возвращения его из экспедиции в Сибирь и опубликована на русском языке в 1791 году. Г.Ф. Миллер – российский историк, профессор Императорской Петербургской Академии наук (18[29] сентября 1705, Герфорд, Вестфалия – 11 [22] октября 1783, Москва)3. Родился он в пасторско-ученой семье: его отец был ректором гимназии, а мать – из семьи профессора теологии Бодинуса. После окончания гимназии Миллер поступил в университет Ринтельна, затем обучался в Лейпцигском университете, где получил ученую степень бакалавра. В ноябре 1725 г. он прибыл в Россию, в Петербургскую Академию наук, куда был приглашен работать.
Молитва Отче наш была записана Миллером 29 ноября (ст. ст.) 1733 года4 – «способием двух толмачей, черемисца и чуваша, которые больше других разумеют (понеже татары и вотяки весьма глупее себя быть оказали) переводы молитвы Отче наш»5. В записи путешественников в Академию в декабре 1733 года также говорится «Пришли к нам четыре толмача татарского, черемисского, чувашского и вотского языка, которых помощью проф. Миллер, за неимением случая к иным исследованиям, на сих 4 языках знатнейшия слова написал и Отче наш на черемисский и чувашский языки перевел, понеже в данных от академии инструкциях всех чужих языков пробы собирать велено»6.
Текст молитвы Отче наш на марийском языке записан в некоторых рукописных словарях XVIII–XIX веков, которые хранятся в рукописном отделе Российской национальной библиотеки. Это материалы Федора Павловича Аделунга (1768-1843), российского историка, библиографа, член-корреспондента и почетного члена Петербургской Академии наук. Перевод молитвы сделан студентом философии Иваном Ардацким в конце XVIII века7.
Начиная с XIX века, российское правительство уделяет больше внимания переводам и сочинениям христианских текстов на марийском языке. Так «20 января 1818 года в Казани было открыто отделение Российского библейского общества с 15 сотоварищами. Изготовление перевода Нового Завета на марийский язык приняло на себя товарищество Козьмодемьянское; на язык мари был переведен весь Новый Завет, священниками Козьмодемьянского уезда села Малого Сундыря Димитрием Пернягашевским, Иваном Померанцевым, села Шапкилей-Пертнуры тоже – Андреем и Игнатием Альбинскими, села Арды – Иваном Ардатским8. Следовательно, большинство книг религиозного содержания, изданных в первой половине XIX века, было переведено этими священниками, и их опыт, естественно, учитывался теми, кто продолжил начатое ими дело. Следует заметить, что А. Альбинским был сделан перевод Божественной литургии: «Когда в некоторых селах была прочитываема литургия в переводе Альбинского, тогда они с удивлением признавались, что они не только в сие время понимают силу и содержание оной, а прежде сего думали, что их принуждают в церковь ходить только для того, чтобы молиться за русских; теперь же видят, что в церкви молятся за весь мир и за них самих»9. Следовательно, можно предположить, что молитва Отче наш уже в то время пелась во время Литургии на марийском языке, о чем свидетельствуют этнографические очерки. Так С.А. Нурминский отмечает: «Его [Альбинского] богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение»10. В очерке И. Яблонского эта мысль также подтверждается: «Говоря о религиозности и грамотности черемис, кстати упомянуть и о лицах, наиболее способствовавших тому. Между ними первое место занимает живший в 20-х годах настоящего столетия (XIX), священник села Пертнур (Шапкиля тож), Козьмодемьянского уезда, о. Альбинский, который неутомимо день и ночь проводил в научении своих прихожан правилам веры. Для яснейшего уразумения ими церковного богослужения он перевел на черемисский язык литургию и вместе с другими участвовал в переводе Евангелия (см. статью «Инородческие школы» в Прав. Обзоре за август 1864 г.). Пример доброго пастыря не остался без подражания и для других священников. Таковы были: Козьмодемьянского уезда села Пернянгаш (Пайгусово тож) священник Урусов, живший в 1820-40 годах, и села Чермышева благочинный Кроковский, умерший в 1864 году, который сверх неутомимых забот о пастве своей, перевел, вместе со священником Козьмодемьянского уезда села Пайгусова (Пернянгаши тож) о. Михаилом Ястребовым на черемисский язык книгу под названием «День святой жизни», которую можно найти в руках едва ли не у каждого грамотного черемисина. По долгу совести нельзя не упомянуть без благодарности и о настоящих священниках сел Пертнур, Пайгусова, Чермышева и Владимирского Казанской епархии и слободы Хмелевки и села Сумок Нижегородской, которые и доныне прилежно насаждают в сердцах духовных чад своих истины христианской религии»11.
Во второй половине XIX века процесс перевода богослужебных книг на марийский язык стал более успешным по причине создания в 1867 году в городе Казани Братства святителя Гурия и при нем – переводческой комиссии. Параллельно переводам эта комиссия делала переложение на ноты текстов молитв и Литургии на марийском языке. В самом начале работы в переводческой комиссии были: из горных мари – Андрей Минеев-Григорьев (дед известного художника Александра Григорьева12), Тимофей Федоров, Гавриил Яковлев, Василий Степанов, Петр Дмитриев, Владимир Афанасьев, Иван Петров, Федор Семенов, Федор Тимофеев; из луговых мари – Павел Ефимов, Эпанай Пектубаев, Мартын Ямбердин, Васюк Алхеев, крестьянин Тиханов13. Кроме этой группы в составе комиссии также были: Т. Удюрминский, С. Нурминский, И. Кедров, И. Удюрминский, Н. Смирнов, Т. Семенов, А. Кидалашев, П. Ерусланов, А. Смирнов14, позже включились в работу В. Васильев, Ф. Васильев, С. Чавайн и другие.
Посмотрим переводы молитвы Господней на марийский язык. В книге Миллера она звучит так: «Атъé минúнъ кýда кюшнаюма волгáлтешъ люмéтъ тúннин этлеешъ эрекъ тúнинъ кýзе кюшнеюма тюгокъ, мелéнтеста, кúндемъ мемнанъ чúллакéчинъ пу малáнна тáча утáра малáнна парáнгечъ мемнáнъ кýзе ми утáрешна налшашкечъ мемнáнъ, игъ вгóде мемнáнъ нћтъ сирлáга мемнáнъ шайтангечъ»15. В более поздних изданиях перевод молитвы усовершенствован и наблюдаются некоторые изменения в лексическом отношении: «Пыльпо-машта улша мемнан Ачи, Тыйн люмет мокталтша, Тыйн ончомашет толша, Тыйн эрекет мланда ÿмбалнат пыльпомашта улша гаяк лиже. Мемнан илишашлык киндам тачалыкам меланна пу. Кудалтэ меланна язык-шамычнам, веся-шамычлан меланна иштэма языкаштом кудал-тэмана гаяк. Языкашка мемнам ит пурта, осал гычен мемнам утары»16. Если в первом варианте автор, например, избави нас от лукаваго переводит как сирлáга мемнáнъ шайтангечъ, то во втором случае осал гычен мемнам утары. В принципе, здесь нет существенной ошибки. В переводе на русский язык шайтан обозначает дьявол, черт, нечистая сила, а осал – в данном случае злой дух.
В горномарийских переводах встречаются такие же моменты. Например, в Новом Завете 1827 года: «Мямнанъ Атя пiюльвильнша! Тынинъ люмэтъ святой лиже, толже тынинъ кугижанышъ: лиже тынинъ воля куце пiюльвильна теньге сандаликашта. Сукурамъ мямнанамъ кажна-кечалшамъ пуемя мяляна кеча гидэокъ. И простемя мяляна су-луквлямъ мямнанамъ: мятъ шкевля вЪт отказэна кажнай мя-гыцна кю-синъ нальшаланъ, итпурта мямнамъ ясашка, атара мямнам кельтэ-мяшъ-гыценъ» (Лк. 11, 2-4). В более поздних изданиях произошли существенные изменения: «П¿лгомышты ылшы мäмнäн Äти! Т¿нь¿н л¿мет л¿млештäрäлтш¿, Т¿нь¿н кугижäн¿шет толжы; Т¿нь¿н иры-кет мÿлäнд¿ в¿лнäт п¿лгомыштышы ганьок лиж¿. Мäмнäн ¿л¿шäшлык киндым тагачешлыкым мäлäннä пу. Простьы мäлäннä сулыквлäнäм вес¿ влäн сулыкыштым мäлäннä ¿шт¿м¿м простьымына ганьок. Сулыкышкы мäмнäм ит пырты, мäмнäм худа г¿ц¿н ытары» 17. Но как в первоначальном варианте, так и в поздних редакциях замененные слова не являются ошибкой. Когда происходят споры, какое слово использовать в том или ином случае, хочется сказать словами священника Олега Стеняева, который говорил, что Церковь всегда должна учитывать национальный фактор и ставил в пример известного проповедника, митрополита Иннокентия (Вениаминова), который трудился в дальних землях – на Камчатке, Аляске, Дальнем Востоке. Как перевести слова хлеб наш насущный (Курсив наш. – Н.Ф.) в молитве Отче наш, если местные жители – алеуты, коряки и другие племена не знали, что такое хлеб? И он перевел их как рыбу насущную подавай нам на каждый день, потому что для этих людей их «хлеб» – это рыба. Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу18.


Примечания
1 Коми язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 56.
2 Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 9.
3 Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Электронная версия, 2003.
4 Архив Санкт-Петербургского отделения РАН. Ф. 21. Оп. 5. Д. 168. Фонд Миллера. Л. 171. Цит. по: Сергеев О.А. Истоки марийской письменности. Йошкар-Ола, 2002. С. 23.
5 Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 2 (1731-1735). СПб., 1886. Л. 407. Цит. по: Сергеев О.А. Указ. соч. С. 23, 27.
6 Там же. С. 23.
7 Там же. С. 39.
8 Известия о библейских обществах. ¹ 3, отд. III. С. 119, 120; Архив Казанской духовной консистории. 1818 г. 17 марта. ¹ 5895. Л. 2, 52, 57-58. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 162-163.
9 Православный собеседник. 1958, ч. III. С. 480. Цит. по: Никольский Н.В. Указ. соч. С. 163-164.
10 Нурминский С.А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник. Казань, 1862. Ч. III. ¹ 12. С. 287. Цит. по: Степанов А.Ф. Автор марийской грамматики // Марийский археографический вестник. 1993. ¹ 3. С. 126.
11 Яблонский И. Исторические и этнографические сведения о нагорных черемисах уездов Васильского Нижегородской и Козьмодемьянского Казанской губернии // Марийский археографический вестник. 1997. ¹ 7. С. 184-185.
12 Иванов А.Е. Марий литератур. Йошкар-Ола, 1993. С. 16.
13 НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 5. Д. 28. Л. 6 об.
14 КГА. Ф. 811. Оп. 1. Д. 134. Л. 11; ЦГА РТ. Ф. 93. Оп. 128а. Л. 142; Д. 417. Л. 19. Цит. по: Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 27.
15 Миллер Г.Ф. Описанiе живущихъ в Казанской губернiи языческихъ народовъ, яко то черемисъ, чувашъ и вотяковъ. СПб., 1791. С. 100.
16 Краткий катехизис на луговом черемисском наречии. Казань, 1873. С. 34.
17 Молитвослов на черемисском языке (на горном наречии). Казань, 1910. С. 4-5.
18 Стеняев Олег, иерей. Глобализация или домострой / Аудиокассета.