Перевод ключевых слов

Брюки и штаны - прекрасный тому пример. В британском английском они означают соответственно, скажем, длинные джинсы и нижнюю часть нижнего белья. Между тем, в американском английском эти два слова могут использоваться как синонимы, что не принимается во внимание большинством переводческих машин. Эти слова можно определить как омонимы, и в этом случае необходим контекст для их правильной интерпретации. Однако при выборе ключевых слов сложно говорить о контексте, поскольку в большинстве случаев они появляются сами по себе, что еще больше затрудняет задачу специалистов по SEO.

Первод ключевых слов можете сделать здесь https://translaterost.ru/

Ложные друзья, означающие слова, которые звучат очень похоже на иностранном и на вашем родном языках, но на самом деле имеют совершенно разные значения, - еще одна серьезная проблема переводчиков и профессионалов SEO. Здесь польское слово «konfident» (что означает «шпион» ) и очень похожее на него английское слово «уверенный» можно считать ложными друзьями. Проблема с ложными друзьями до сих пор не решена многочисленными инструментами перевода. Более того, многие люди, в том числе те, кто ежедневно работает с языком, также попадают в ловушку таких проблемных выражений.

А что, если в данном языке нет эквивалента определенному слову? Или что, если длинную фразу на вашем родном языке можно заменить одним словом на иностранном? Оба случая требуют от переводчика знаний и творческого подхода, чего нельзя ожидать от переводческих машин. Прекрасным примером является слово cliffhanger, которое с польского переводится как «сюжетный трюк, заключающийся в внезапной приостановке действия». Как вы, наверное, догадались, инструменты перевода не заменят эту длинную польскую фразу одним словом, которое является ее идеальным английским эквивалентом. Это еще один пример, доказывающий, что перевод ключевых слов с помощью различных инструментов - не лучшая идея.

Ключевые слова против культуры (не только в Интернете)

Технический перевод можете заказать здесь https://translaterost.ru/tehnicheskiyperevod

На этом этом проблемы, возникающие при переводе ключевых слов, не заканчиваются. На фразы, вводимые в поисковую систему, влияет не только язык, но и широко понимаемая культура нтернета. Какая форма глагола будет введена в поисковую систему? Есть ли вероятность, что кластеры ключевых слов будут содержать необычные вариации, возникшие в результате их построения? Или, может быть, есть какое-нибудь региональное или сленговое слово, которое лучше подходит для вашего сайта? Каждый, кто занимается поисковой оптимизацией за рубежом, должен ответить на эти вопросы индивидуально, потому что не существует переводчика, который мог бы сделать это самостоятельно.

Инструменты перевода - это относительно простые приложения, которые время от времени обновляются. Между тем язык, особенно разговорный, постоянно и почти каждый день развивается. И что еще более важно, его не нужно обновлять. Поисковые запросы являются отражением языка, используемого каждый день, и этот язык постоянно меняется.

Поэтому переводческим машинам иногда трудно угнаться за текущими лингвистическими тенденциями, которые появляются и исчезают. Это, в свою очередь, часто приводит к несоответствию ключевых фраз ожиданиям пользователей. Польское слово «antyszczepionkowcy» (что примерно означает «активисты против вакцинации») является прекрасным примером - несмотря на то, что оно присутствует в публичном дискурсе в течение нескольких месяцев, оно до сих пор не распознается машинами перевода, включая даже самый популярный переводчик Google.

Более того, слово «anti vaxxers», которое означает в основном то же, что и польская фраза, существует в английском языке. К сожалению, даже самые частые обновления не решат проблему - человеческая речь и письмо всегда будут немного опережать технологии.

Заключительные слова

Как видно из примеров, приведенных в этой статье, перевод ключевых слов слишком сложен, чтобы доверять его любой переводческой машине, даже если она очень часто обновляется. При выборе иностранных ключевых слов гораздо важнее узнать пользователей в данной стране, чем буквально переводить фразы. В конце концов, предполагается, что поисковые запросы пользователей задают путь, который позволит специалистам по SEO достичь наилучших возможных результатов.

Вместо того, чтобы слепо придерживаться словарей, попробуйте найти подсказки, посетив похожие магазины и веб-сайты, относящиеся к той же отрасли, или просто наблюдая за фразами, которые чаще всего ищут пользователи. Однако это не означает, что вам нужно раз и навсегда забыть о словарных определениях - они являются хорошей основой для поиска ключевых слов, хотя вы не должны на них безоговорочно полагаться.

Перевод паспорта можете заказать здесь https://translaterost.ru/perevodpasporta

Дата публикации: 14.09.2020

Все новости раздела






Другие новости раздела

Чем так удивителен пейзаж?
Есть множество разных очень интересных и по-своему красивых жанров, но особое место среди прочих занимает пейзаж. Он означает изображение природы не только в первозданном виде, но и в изменённом человеческими руками....
Бумажные пакеты с логотипом: почему их стоит заказывать?
Сегодня торговые центры могут предложить все необходимые товары для дома. Заходишь в одно место и покупаешь сразу продукты или вещи, бытовую технику или косметику....
Что такое метизы: виды и классификация
Как в быту, так и на производстве часто встречаются небольшие изделия, выполненные из металла. Их часто называют не иначе как метизы. Это на самом деле словосочетание...






Яндекс.Метрика